Skip to content
louiselyndon.com

louiselyndon.com

English to Polish translation – The challenge

Jacob Binney, August 10, 2023August 10, 2023

English to Polish translation requires translators to be on their toes for several reasons. While any kind of translation takes more than the ability to fluently speak the language, Guest Posting English to Polish translation can be even more challenging as far as linguistic styles, nuances, idiomatic expressions, and other content – more than many other languages agenzia di traduzioni. For this reason, anyone seeking a Polish translation with even a semi-professional reason should consider only a professional translation company, with experienced Polish translators.

There are several reasons which make Polish translation a bit more difficult when translated to or from English, because of the differences not only in vocabulary, but formality as well. Following is a short list of things to be aware of when receiving any kind of professional English to Polish translation:

  1. Polish words are consistently longer than English words. Additionally, a Polish translation uses more words for the same text in English. For English to Polish translation, one should always expect that their document will be a good bit longer than it was originally, sometimes up to 30% longer. For any situation requiring a layout design or prepared space (such as print advertising), keep in mind the Polish translation will require more room.
  2. The English language is extremely flexible in regards to language formalities. Most academic and scholarly materials, as well as liturgical and religious texts, are written with the highest form of English formality. Texts that are a good deal less formal than scholarly texts, such as a lot of print and broadcast media content, are still considered formal language, as are most speeches being delivered to general audiences. Then you have a wide range of informal language – anything from conversational articles to humor writing, or two friends talking to each other on Facebook. The Polish language does not have anything remotely close to this range of language formality. Polish language formality is very black and white: either extremely formal, or extremely informal. For this reason, there may stylistic nuances, tones, expressions, and other linguistic techniques which can be lost in an English to Polish translation. Often translators have difficulty trying to decide which version of Polish to use – the very informal Polish can potentially be disrespectful, yet using the formal Polish language is often not appropriate; have an awkward or unnaturally stiff result. This is one of the primary reasons that only skilled and experienced Polish translators should be used for any English to Polish translation.
  3. The word “you” in an English to Polish translation faces the same issue of formality. “You” as used to address both formal and informal audiences does not exist in the Polish language. There is only the option of a very informal “you,” (or ty, in Polish) and a very formal “you.” The formal options can be very awkward for things like blogs, emails, and websites. Again, it usually comes down to an experienced judgment call by the translator, as there is no easy answer for this dilemma.
  4. Polish word order differs from English, and this is an area which many under-qualified Polish translators produce horribly inaccurate translations. Often texts need to be rearranged from the English source to the Polish translation, in order to produce a natural translation which rtains its original meaning. Inexperienced translators often use the same word and sentence order, which results in ugly, unclear Polish translation. Again, this is why it is so important to use only translators from a high quality professional translation company.

Professional English to Polish translation service can be found from many leading translation companies, but even among these, you will find that many claim to have perfect translations when they do not. Be sure that you can trust your translation company with your documents and texts when you are unable to verify them yourself. Its also a good idea to have previously provided Polish translations proofread by another professional translation company, to guarantee accuracy and optimum translation quality.

Opinion

Post navigation

Previous post
Next post

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Buy Youtube Comments | 100% Real User Comments

Buy Real Youtube Comments with good and high quality users. Social Fried provide only 100% Real users with High Quality and Instant Delivery Guaranteed.

Categories

Recent Posts

  • Winter Jackets Walmart Men’s

  • Best Bidet Toilet Seat Brondell

  • Wool Merino Sweater Men

  • Top 10 Best What Pound Fishing Lines Should I Use? Comparison

  • Men’s Jackets Down

  • Top 10 Best How To Say Trivets Comparison

  • Black Leather 3 Button Jackets for Men

  • Men Large Tall Charcoal Denim Jackets

  • Star Pants Mens

  • Wooden Server Rack

  • What to Expect in The First Months of Having a Puppy

  • Top 10 Best Cat Fishing Reels With Clicker Comparison

  • Comparación de Las 10 Mejores Alfombra Para Perros

  • Wool Hunting Jacket Men’s Camo

  • Kid Boots Yellow

  • Top 10 Best Electric Fishing Reel Comparison

  • Top 10 Best Syntaxerror: Non-default Argument Follows Default Argument Comparison

  • Top 10 Best Exception In Thread “Awt-eventqueue-0” Java.lang.nullpointerexception Comparison

  • Success And The Key To Personal Development

  • Sport Blazers Jacket

  • Long Casual Men’s Shorts

  • Military Jacket Mens Large

  • Bomber Jackets Men’s Style

  • Black Sports Coat Womens

  • Top 10 Best Knit Trivet Comparison

  • Top 10 Best Glow In The Dark Fishing Line Slimeline Comparison

  • Cheap Denim Jackets Men’s

  • Top 10 Best Kastking Sharky Iii Fishing Reels – New 2018 Spinning Reels Comparison

  • Men’s Outerwear Near Me

  • Top 10 Best Daiwa Tanacom1000 Dendoh Fishing Reels Battery Comparison

©2025 louiselyndon.com | WordPress Theme by SuperbThemes