Skip to content
louiselyndon.com

louiselyndon.com

English to Polish translation – The challenge

Jacob Binney, August 10, 2023August 10, 2023

English to Polish translation requires translators to be on their toes for several reasons. While any kind of translation takes more than the ability to fluently speak the language, Guest Posting English to Polish translation can be even more challenging as far as linguistic styles, nuances, idiomatic expressions, and other content – more than many other languages agenzia di traduzioni. For this reason, anyone seeking a Polish translation with even a semi-professional reason should consider only a professional translation company, with experienced Polish translators.

There are several reasons which make Polish translation a bit more difficult when translated to or from English, because of the differences not only in vocabulary, but formality as well. Following is a short list of things to be aware of when receiving any kind of professional English to Polish translation:

  1. Polish words are consistently longer than English words. Additionally, a Polish translation uses more words for the same text in English. For English to Polish translation, one should always expect that their document will be a good bit longer than it was originally, sometimes up to 30% longer. For any situation requiring a layout design or prepared space (such as print advertising), keep in mind the Polish translation will require more room.
  2. The English language is extremely flexible in regards to language formalities. Most academic and scholarly materials, as well as liturgical and religious texts, are written with the highest form of English formality. Texts that are a good deal less formal than scholarly texts, such as a lot of print and broadcast media content, are still considered formal language, as are most speeches being delivered to general audiences. Then you have a wide range of informal language – anything from conversational articles to humor writing, or two friends talking to each other on Facebook. The Polish language does not have anything remotely close to this range of language formality. Polish language formality is very black and white: either extremely formal, or extremely informal. For this reason, there may stylistic nuances, tones, expressions, and other linguistic techniques which can be lost in an English to Polish translation. Often translators have difficulty trying to decide which version of Polish to use – the very informal Polish can potentially be disrespectful, yet using the formal Polish language is often not appropriate; have an awkward or unnaturally stiff result. This is one of the primary reasons that only skilled and experienced Polish translators should be used for any English to Polish translation.
  3. The word “you” in an English to Polish translation faces the same issue of formality. “You” as used to address both formal and informal audiences does not exist in the Polish language. There is only the option of a very informal “you,” (or ty, in Polish) and a very formal “you.” The formal options can be very awkward for things like blogs, emails, and websites. Again, it usually comes down to an experienced judgment call by the translator, as there is no easy answer for this dilemma.
  4. Polish word order differs from English, and this is an area which many under-qualified Polish translators produce horribly inaccurate translations. Often texts need to be rearranged from the English source to the Polish translation, in order to produce a natural translation which rtains its original meaning. Inexperienced translators often use the same word and sentence order, which results in ugly, unclear Polish translation. Again, this is why it is so important to use only translators from a high quality professional translation company.

Professional English to Polish translation service can be found from many leading translation companies, but even among these, you will find that many claim to have perfect translations when they do not. Be sure that you can trust your translation company with your documents and texts when you are unable to verify them yourself. Its also a good idea to have previously provided Polish translations proofread by another professional translation company, to guarantee accuracy and optimum translation quality.

Opinion

Post navigation

Previous post
Next post

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

Buy Youtube Comments | 100% Real User Comments

Buy Real Youtube Comments with good and high quality users. Social Fried provide only 100% Real users with High Quality and Instant Delivery Guaranteed.

Categories

Recent Posts

  • Kid Phat Canvas Shoes

  • Top 10 Best 20 Lb Nylon Fishing Lines Comparison

  • Buy Jackets for Mens

  • Best Mens Suits Brands

  • Top 10 Best Pink Mono Fishing Line Comparison

  • Top 10 Best Electric Trolling Fishing Reel Comparison

  • Men’s Tall Canvas Jackets

  • Cutoff Shorts Men

  • Top 10 Best Piscifun Line Spooler Professional Portable Spooling Station Fishing Reel Winder Comparison

  • Winter Jackets Walmart Men’s

  • Denim Jackets Men’s Medium

  • Top 10 Best Fishing Reels Fresh Water Comparison

  • Kitchen Remodeling: New Appliances Facts

  • Top 10 Best Fishing Lines For Trout 2017 Comparison

  • Red Parka Jackets Outfit Men’s

  • Top 10 Best Carbon Fiber Fishing Reel Handle For Left/right Hand Interchangeable Comparison

  • How Should Men Wear Blazers With Jeans?

  • Top 10 Best Metalic Blue Fishing Reel Comparison

  • Top 10 Best White Suit Men Comparison

  • Winter Boots Kid Boy

  • Denim Jean Jackets for Men’s

  • Keith Haring Sweater

  • Top 10 Best Sports Jackets and Pants Comparison

  • Top 10 Best Shimano Stella 400 Fishing Reel Comparison

  • Flight Bomber Jacket Men’s

  • Top 10 Best Fishing Reel Drag Setting Scale Comparison

  • Mens Denim Jackets Xl

  • Denim Jacket Clearance Men

  • Infant Shoes Prime

  • Why should you give more Importance to the Best Protein Shake?

©2025 louiselyndon.com | WordPress Theme by SuperbThemes